なぜ、JICの実務翻訳は多くのクライアントから支持されるのか?
理由はいたってシンプルです。手直しをする必要が極めて低く、かつ料金がリーズナブルだからです。また、決められた納期については、2時間以内に対応の可否を通知し、特急料金といった余計なコスト負担をクライアント様に一切かけないところが信頼を築いた理由です。
もちろん、最初に提示するお見積もりには原則ネイティブチェックが含まれていることも支持される理由です。
翻訳業務
通常、実務翻訳と呼ばれる翻訳業務を中心として当社は手がけています。
当社の他社との圧倒的な違いは、極めて専門的な分野のスペシャリストがいるということです。
当社に在籍する翻訳者は、世界最大の自動車会社にて、長く駐在員を勤めた、製造関係のスペシャリスト、ガンダムをはじめとした漫画文化の翻訳を世界的に提供するスペシャリスト、北米・欧州にて映画の字幕を手がけたスペシャリスト、米国トップMBAを卒業しビジネス・マーケティング関連の翻訳スペシャリストなどが在籍しています。
最も得意とすることは、一般的なビジネスレターはもちろん、会社案内、製品カタログ、マニュアル、仕様書、研究成果のレポート、特許関係の文書、内外政府に提出する書類、年次報告書、企画書、契約書、パンフレットなど多岐に渡ります。
主に、ビジネスに関連したことが中心と考えています。ここしばらくで、増えた依頼は、コンピューターソフトウエア関連、企業M&A関連、医療・薬品が急激に増加しています。
当社では、当社育成スクールでの、翻訳者の育成、品質の向上、クライアント様の満足度を上げるという目的に向かって常にスペシャリストの確保と手配に努めています。
【サービス概要】
日本語から外国語へ、あるいは外国語から日本語へ。世界中に滞在する150名以上の翻訳者が、さまざまな言語を翻訳します。
さまざまな経歴・専門性の翻訳者が登録しておりますので、専門性の高い分野の翻訳であってもご安心ください。適切な用語と表現で、専門家が見ても納得の品質でご納品いたします。
【オプショナルサービス】
お客様の更なるご満足を頂くため、以下のようなオプショナルサービスをご用意しております。
1.
無料トライアル翻訳
当社をご利用いただくのが初めてで、品質に不安がある・・・。そんな方にもご納得の上ご依頼いただけるよう、ご希望に応じて翻訳担当予定者によるトライアル翻訳をさせていただきます。
2.
分納
分量の多い翻訳などは、ご希望に応じて翻訳・品質管理を終了したものから順次ご納品させていただきます。
3.
スピード納品
お急ぎの場合は、ご納期に応じて、通常納期のお値段の10%〜50%増しにてスピード納品も承ります。ご相談ください。
4.
WEB翻訳
御社のホームページを必要な言語に翻訳します。
経験豊富な翻訳のスペシャリストが翻訳し、WEBのプロが魅力的なホームページに仕上げます。
海外の人に通じにくい言葉や海外では不適切な言い方など、適宜ご相談・修正しながら作業を行います。
以下のような方は、ぜひご相談ください。
・すでに海外の会社と取引を行っている方。
・これから海外への進出を考えている方。
・日本市場で十分に通用する製品・サービスを扱っている方。
・時間・予算に余裕がある方。
・英語や中国語のサイトを別に持つことで会社としての信頼性を上げたい方。
・1ページだけのサマリーページを作りたい方。
5.
ドラフト翻訳サービス
「粗訳でいいからとにかく急ぎで翻訳を仕上げてほしい」「社内ユースなのでそれほど精緻な翻訳でなくてもいいからコストダウンしたい」といったご要望には、ドラフト翻訳サービスがお応えします。
当サービスでは、翻訳作業自体は通常サービスと同様の翻訳者が担当させていただきますが、通常弊社がすべての翻訳に対して徹底して行っている品質管理作業のステップを略式にすることで、スピードアップ、コストダウンを実現しています。
|
通常の翻訳サービス |
ドラフト翻訳サービス |
翻訳者 |
当社専属の翻訳者 |
当社専属の翻訳者 |
品質管理 |
徹底して行ないます |
略式に行います |
納期 |
翻訳日数+品質管理日数 |
翻訳日数のみ |
料金 |
通常料金 |
通常より割安価格となります |
お客様の声はこちらです。
取引実績はこちらです。
今すぐ見積りと相談をする⇒
詳しく通訳・翻訳者を検索したいときはこちら
【サービス提供の流れ】
お見積りからご納品まで、翻訳サービスの流れを簡単に説明いたします。ご不明の点があれば、いつでもお気軽にご連絡ください。
メール:
info@tsuyakuhonyaku.com
電話: 03-6903-6811
FAX: 03-6903-6821
【お見積り依頼】
翻訳したい原稿がございましたら、まずはメール、お電話、またはFAXにてご連絡ください。
▼
【お見積り算出】
頂いた原稿の文字数/ワード数をもとにお見積を算出します。お急ぎの場合はその旨ご連絡ください。
▼
【お打ち合わせ・電話によるさらなる要望の聞き取り】
より詳しいご要望事項をご相談ください。ご要望に合わせて再度お見積もりを算出させていただきます。
▼
【正式発注】
お客様のご要望に最適な翻訳者を手配し、翻訳作業を開始します。
▼
【翻訳者より翻訳成果物の納品】
この時点で、翻訳者から質問等がある場合には、お客様に確認いたします。
▼
【品質管理Q&A】
どのように優秀な翻訳者であっても、必ずミスはございます。品質管理担当者が入念にチェックし、最高品質の翻訳を提供します。
▼
【お客さまへのご納品】
最終的にお客様のご要望に沿った体裁に整え、ご納品いたします!